Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Au tribunal de Bobigny, le dur quotidien des interprètes: « celui qui égorge sa femme et ses enfants, celui qui brûle sa compagne, celui qui viole sa mère c’est notre quotidien. Il n’y a pas une semaine où vous n’êtes pas vraiment touché »

Publié par Guy Jovelin le 19 février 2022

[…]

Une fois passé la porte de ce bureau, on peut y trouver, s’il n’est pas requis dans une affaire, Elsadiq Obieda. Il officie à Bobigny depuis 2019, après 22 ans passés en tant qu’interprète.  Maitrisant la langue arabe, il occupe le poste de traducteur-interprète coordinateur. « On a la charge de faire appel à des interprètes indépendants pour les besoins de procès ou autre, explique-t-il.  « C’est un poste à plein temps, et on n’a pas le temps de faire autre chose. »

Pachtou, sarakolé, bengali, amharique… « En termes de traitement de langues, le tribunal de Bobigny est la plus grosse juridiction française à utiliser des interprètes. » […]

« On a quelqu’un qui parle agni [une langue vernaculaire de Côte d’Ivoire, nldr], c’est la première fois que je vois ça », dit-il en parcourant le registre de ses doigts. La langue des signes est, au grand regret de Elsadiq Obieda, peu présente. […]

« Un interprète qui travaille dans la justice, il est continuellement confronté à des choses atroces, entre celui qui a égorgé sa femme et ses enfants, celui qui a brûlé sa compagne, celui qui a violé sa mère… C’est notre quotidien. Il n’y a pas une semaine où vous n’êtes pas vraiment touchés », explique Elsadiq Obieda. […]

Actu.fr via fdesouche

Les commentaires sont fermés.